But a long, systemic tradition of queer erasure has prompted the most vocal fans to criticize the Netflix translation for seemingly diminishing what they call the series’ previously unambiguous queerness. There are other differences to the show that longtime viewers have taken issue with - most notably the removal of the series’ famous ending theme, variants of the classic jazz standard “Fly Me to the Moon,” due to licensing issues. Given that the boys’ relationship is an important turning point for the series and its feature film continuations, it’s a strange choice, and one that has alienated many fans. The late-series love expressed between the main character, Shinji, and his close friend Kaworu, seems to have been inexplicably reframed as a less overtly romantic kind of friendship - to the extent that in some scenes, the word “love” has been replaced with more euphemistic words. Netflix’s biggest and most troubling edit to the show, for which the platform created a new English-language translation and voice track, dials back its famous homoerotic subtext. Netflix’s highly anticipated rerelease of the 1995 anime masterwork Neon Genesis Evangelion was supposed to be a triumph for the company and for anime fandom - but the show’s streaming debut has already been met with fierce backlash from fans, due to two major changes from the series’ original version.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |